Dudich Ákos - Max végzett az első helyen

Murphy - 2016. augusztus 17. szerda, 10:00    

Nemrég Rex Brown (Pantera basszusgitáros) életrajzi kötetét jelentették meg a hazai rajongók segítségével a közösségi finanszírozás jegyében, most pedig Max Cavalera biográfiájának magyarra ültetésén fáradoznak. A köteteket fordító Dudick Ákost faggattam.

Reklám:

- Hogyan kerültél kapcsolatba a rock/metálzenével? Mely bandák, illetve stílusirányzatok voltak rád nagy hatással?

- Elsősorban az iskolai baráti köreim voltak a meghatározóak ebből a szempontból. Tinédzserként 4 évet töltöttem Párizsban, ahol a Guns'N'Roses / Metallica vonalat és társaikat követtük, aztán visszatérve Pestre egy hatalmas fejest ugrottam a punk rockba, Sex Pistols, Dead Kennedys, The Clash, GBH, de a magyar zenekarok közül számomra egyértelműen a Vágtázó Halottkémek volt a meghatározó. Isten nyugosztaljon, Fritz.

Rex Brown Pantera basszer önéletrajzi kötet

- Honnan jött az ötlet, hogy Pityesszel (ex-FreshFabrik, ex-Neck Sprain) átültessétek magyar nyelvre Rex Brown Pantera basszer önéletrajzi kötetét?

- Amikor elolvastam az eredetit, különlegesen őszintének éreztem és bírtam Rex humorát is. Mindenképpen szerettem volna kiadni, de nem találtam hozzá kiadót (nem volt elég mainstream a zenekar), így aztán jött a hirtelen ötlet, hogy ki lehetne ezt hozni szerzői kiadásban is. Elég makacs emberek tudunk lenni Pityesszel.

- Hogyan osztottátok meg a felmerülő feladatokat?

- Én a fordításért voltam a felelős, ő pedig a kommunikált a rajongókkal, pontosabban a csoport tagjaival  Ezzel is nagy terhet vett le a vállamról, mert ha ezt is nekem kellett volna csinálnom, sosem fejezem be a fordítást. Őt jobban ismerték a közösség tagjai, mint engem, hiszen ő rocksztár, komoly múltja van, nagyobb a kreditje. A közönségi finanszírozás / előrendelés pedig bizalmi kérdés. Szóval könnyebb volt kivívnia az emberek bizalmát, mint mondjuk nekem. Úgy érzem, nem sikerült volna nélküle.

- Mennyire volt nehézkes elkezdeni a folyamatot, milyen utánajárásokat igényelt (pl. eredeti kiadóval való egyeztetés, jogok stb.)? Milyen fázisok előzték meg magát a fordítást?

- Azonnal elkezdtem a fordítási munkálatokat, mert hittem az ügyben, és akkor mellette nagy nehezen levadásztam a megfelelő ügynökséget, amely a jogokat birtokolta. Nem volt egyszerű, mert korábban nem csináltam még ilyet, és a Perseus Books-nak az európai jogai egy lengyel ügynökségnél vannak, amelynek a központja Párizsban van. Aztán már könnyebben ment minden, bár néha eltűntek a leveleim, vagy náluk ment mindenki szabadságra, de összehoztuk.

- A kötet közösségi finanszírozásban jelent meg, és bőven túlteljesítette az előzetesen kitűzött 333 példányszámos határt, tehát mindenképpen sikeresnek mondható.  Milyen konkrét visszajelzéseket kaptál az olvasóktól?

- Büszkén kijelenthetem, hogy csak pozitív visszajelzést kaptam! Rengeteg köszönőlevelet és fotót kapok emberektől, akik a pólónkban pózolnak a könyvvel. Hihetetlenül jó érzés, mert még sose tapasztaltam ilyet az amúgy "hidegebb", távolságtartóbb könyviparban. Már a folyamat során sok segítséget kaptunk. Így lett például nyomdánk (Pannónia Nyomda), vagy nemrég honlapom (www.dudichakos.com).

Max Cavalera önéletrajz- Nemrégiben kezdtél hozzá Max Cavalera önéletrajzának fordításához, ahol már 444-re emeltétek a kitűzött példányszám-határt. Miért pont rá esett a választás az angol nyelvű rock/metál biográfiai kötetek közül? Személyes kedvenc avagy a népszerűsége okán?

- A kettő itt szerencsére egybeesett, ugyanis a Facebook-csoportunkban csináltam egy szavazást, ahol felsoroltunk vagy 20 zenekart / zenészt, a kérdés pedig az volt, hogy melyiknek a könyvét szeretnék leginkább kézbe venni magyarul. Max Cavalera végzett az első helyen és én is nagyon szeretem a Sepulturát, Nailbombot, Soulflyt, Cavalera Conspiracyt.

- Az ezzel kapcsolatos könyvbemutatót november 21-én szeretnétek megejteni, amikor is Max-ék elejétől a végéig előadják a húszéves Roots lemezt. Esetleg egy dedikálás is benne van a pakliban vagy valami hasonló?

- Azért tettük pont erre a napra, mert mindennek a netovábbja lenne, ha Max és Iggor ott lennének a könyvbemutatón és dedikálnák is a rajongóiknak. Dolgozunk az ügyön, de minden adott, csak nekik is akarniuk kell.

- Mit gondolsz, miben lehetne megfogni Rex Brown, és miben Max Cavalera személyiségét, hogyan tudnád röviden jellemezi őket?

- Szerintem sok a közös bennük, és mindketten iszonyúan egyenes, lényegre törő csávók, nem kerülgetik a forró kását. Rex talán egy kicsit türelmetlenebb, hirtelen haragúbb lehet, mint Max, aki szerintem elég kiegyensúlyozott mostanában.

Max & Rex

- Miben tér el leginkább a két könyv tartalma, szerkezete, stílusa, hangulata - ha egyáltalán beszélhetünk ilyesmiről?

- Rexnél nagyobb hangsúlyt fektet a bulizásra és annak következményeire, Maxnál annyi zenekar forog fenn, hogy inkább ezeket járja körül. A hangulat elég hasonló, mindkettőben vannak tragédiák, hullámvölgyek.

- Milyen egyéb kiadványokra lehet számítani tőled a közeljövőben? Ha jól tudom, már egy Scott Ian (Anthrax) fordítás ugyancsak érik…

- A Scott Ian-jogokat is megszereztem már, de azt nem én fordítom, mert már így is szétszakadok, hanem Nagy Máté fordító barátom, akinek az Anthrax az egyik kedvenc zenekara, így lelkesedésben továbbra sincs hiány, én pedig úgyis lektorálom a szöveget.

- Akik szeretnék, hogyan és milyen módon tudják beszerezni az alábbi köteteket?

- A legegyszerűbb, ha felmennek a honlapomra (www.dudichakos.com), ami egyben webshopként is működik.


Murphy



    Megosztás:
Szólj hozzá a cikkhez